Muita gente se pergunta por que os falantes da língua espanhola não nos entendem tão bem quanto nós, os falantes da língua portuguesa, os entendemos. Parece má vontade, ou falta de inteligência ? Mas não é ! É uma questão de ouvido.
O português tem cinco vogais (a,e,i,o,u), mas com os recursos de camuflagem, a meia dezena vira uma dúzia. O « a » por exemplo, soa oral (casa), soa nasal (irmã), soa aberto (sofá), soa reduzido (folha). O « e » não fica atrás. Ora se escuta oral (belo), ora nasal (bem), ora aberto (café), ora fechado (você), ora reduzido (bate).
A versatilidade do quinteto enriquece a língua. O português é foneticamente muito mais rico do que o espanhol. O idioma de Cervantes tem cinco vogais, avessas a disfarces, elas soam só cinco. Resultado : nós entendemos melhor o espanhol do que eles o português. Hispanofalantes não conseguem distinguir vovó de vovô. Sem ter sons abertos, eles só escutam os fechados. Para eles, vovó e vovô são sempre vovô.